Vous etes ici
Home > Non classé > L’interprétariat : tout ce qu’il faut savoir

L’interprétariat : tout ce qu’il faut savoir

tradex

Il n’est pas aisé d’organiser un événement international réunissant des participants venus d’horizons divers. En effet, l’un des défis est de pouvoir faire passer les messages dans toutes les langues. Et c’est là qu’une agence d’interprétariat devient utile. Cette prestation est différente de celle du traducteur. Découvrons cette profession très intéressante.

Interprétariat : de quoi s’agit-il ?

Il s’agit du savoir-faire qui permet de faciliter la communication entre deux interlocuteurs.

À la différence de la traduction, l’interprétation dans une langue d’un message diffusé dans une autre se fait directement. Bien souvent, l’interprétation se fait de façon instantanée.

Les compétences d’un interprète

Le professionnel de l’interprétation doit obligatoirement maîtriser deux langues. C’est dans ces langues qu’il travaillera.

Il ne lui suffit pas de maîtriser les règles grammaticales pour devenir interprète. Il doit comprendre les contextes d’utilisation d’un mot et son équivalence dans la seconde langue qu’il comprend.

Outre ces compétences, l’interprète doit avoir un esprit vif. En effet, l’interprétation doit se faire presque instantanément et de façon claire et concise. L’information doit être interprétée sans que le sens original soit trop affecté.

Plusieurs situations exigent la présence d’un interprète qui doit traduire les paroles des intervenants. Il s’agit par exemple :

  • D’une interview ;
  • D’une audience au tribunal ;
  • D’un discours
  • Etc.

La situation la plus fréquente où l’intervention d’un interprète est plus que nécessaire est celle où les interlocuteurs sont de nationalités différentes.

Les types d’interprétations

Il existe plusieurs types d’interprétariat. La nature de chaque type dépend du contexte.

L’interprétation consécutive

Elle est la forme la plus facile de l’interprétation. En effet, la personne dont les paroles doivent être traduites parle en faisant des pauses. L’interprète intervient alors pendant ces pauses.

Bien souvent, l’interprétation consécutive a lieu lorsqu’un orateur ne peut pas s’exprimer dans la langue de l’audience à laquelle il s’adresse.

L’interprétation simultanée

Elle consiste à traduire en temps réel les informations données par une personne dont les paroles doivent être interprétées. Le défi ici est encore plus grand.

En effet, l’interprète se doit dans ce contexte de parler rapidement. Par ailleurs, il ne doit pas avoir d’interférence entre les paroles de l’interprète et celles du locuteur.

L’interprétation chuchotée

Dans ce format d’interprétation, il s’agira pour l’interprète de s’approcher suffisamment de la personne à laquelle le message est adressé afin de lui dire à voix basse, ce que dit le locuteur.

L’objectif est de ne pas créer des interférences entre les paroles de l’interprète et celles du locuteur.

Ce format d’interprétation est l’un des plus anciens pratiqués dans le milieu de l’interprétation.

Il existe des appareils utilisés pour rendre plus facile la tâche de l’interprète qui choisit ce format d’interprétation.

L’interprétation de liaison

Ici, il s’agira d’aider les membres d’un groupe restreint, de communiquer entre eux sans qu’ils comprennent la même langue. Il arrive bien souvent que ce format d’interprétation soit nécessaire lors d’échanges privés.

L’interprétation assermentée

Ici, l’interprète travaille sous certificat à lui délivré par le ministre des Affaires étrangères dont il dépend.

Il s’agit d’un niveau de professionnalisme très élevé. L’interprète assermenté prouve sa compétence en exhibant des pièces justificatives de sa certification. Il peut s’agir d’une signature ou d’un numéro personnel.

Chez Tradex, nous avons plusieurs interprètes assermentés que nous mettons à la disposition de plusieurs entreprises.

Solliciter une agence d’interprétariat : les raisons

Pour trouver un interprète compétent capable de s’adapter à tous les contextes susceptibles d’orienter son format d’interprétation, l’idéal est de s’orienter vers une agence.

Supposons que votre entreprise envisage d’accueillir de nouveaux investisseurs d’origine asiatique. Les correspondances linguistiques entre les langues européennes et celles d’Asie sont particulièrement difficiles à trouver. Et trouver un interprète capable d’interpréter des termes techniques n’est pas une chose aisée. Seule une agence peut vous trouver ce professionnel.

Une agence d’interprétariat a un réseau d’interprètes qui font leur travail dans leurs langues maternelles.

Top